Follow Your Passion: A Seamless Tumblr Journey
So, I noticed a little translation thingy with the word for Turkey in German:
Well, that middle word might seem familiar! The word "Pute" is really similar to alot of "fun" words in other languages. Either spelled or sounds similar.
Even similar to, but not completely as close to
Which brings us to This!
Disclaimer: I'm in no way an expert, but I am just a simple Goof who noticed a mildly funny thingy!
well what did you think “mornin sunshine” meant huh? lemme tell u its purely romantic.
ofc dean and cas are in love and no one except TRumP’s reigned over west can hide that in ambiguity, censored romance and shitty finale.
(credit to op @mycocklestiel)
throwback to other nicknames( HUGGYBEAR) and other subtext, because ROMANCE, and also callout to to parallels from good omens where crowley calls aziraphael “angel”. beacuse soft. and then netflix feels its too much, then prime goes on to air it. well dont i love the internet?
and lemme go watch all the softi romantic destiel, in an uncensored latino and arabic world because i need to see where this mixtape is, and hear “DEAAAAN” when dean gets to confess too.
When you're a notoriously bigoted tv network that's *this* close to getting away with 15 years of queerbaiting followed by the complete demolition of this dinosaur of a show that's actually a gay ass sitcom pretending to be a wife beater's choice of TV watching by blaming it on
Covid
When suddenly one day some ex castmember is publicly calling out your lies, one of the lead actors is vague posting about your rancid nuts on twitter, people are making conspiracy theories & in the midst of all this, the motherfucking
air the uncensored version of the episode where you textually canonized half your gay ship, making it now fully canon in spanish:
Place: Tart • Tatan ーGlimmer Street Stores
Yui: Huh? It’s Azusa kun.
Azusa: Ah...Ruki and...Eve...
Ruki: What were you eating?
Azusa: ...It is gratin. It can’t win against the gratins than Ruki kun make but...it’s delicious...
Yui: (Ah, he’s right. Looks super yummy...!)
Ruki: But comparably, it doesn’t seem to have any progress. Is there anything else about it?
Azusa: Yes...it’s not a big deal though...
Yui: ...?
Azusa: It’s delicious but...there’s something which is lacking in it...
And also there’s another thing about it...
Ruki: Hm, I see...
Yui: (Is that so...but from what I’m seeing, it looks pretty tasty...)
Azusa: Hey, Eve...if it’s okay then...have a taste...?
Yui: Can I? Alright then...mnn...
(...? I thought it’d be very delicious but...)
*Ruki shows something*
Ruki: 一 Oi, Azusa. Isn’t it this one you thought to be lacking?
Azusa: This is... shichimi...?
Yui: (Kh...where did he get these shichimi without even knowing...!?)
Ruki: Exactly. It’s something that you always put in your food.
You can pour it on for a trial.
Yui: (Gratin with shichimi...!?)
Azusa: Yes...got it...well then...
*Pours*
Azusa: Let’s have a taste.
Mnn...! The taste is different from before and...so yummy...
mnn...mn...super delicious...
Ruki: Fuh, I knew...
I got it occasionally however...glad that it comes out handy.
Azusa: Ruki, thank you...
Tell me, what about if two of you have a taste too...?
This has become way more tasty so...
Yui: Eh, but...
(This gratin with that Shichimi...!?)
Ruki: ...No, it’s okay. Because we just had taken our meal.
That’s why Azusa...we don’t mind if you have all of it.
Azusa: I- Is that so...? Then, I will gladfully...
Ruki: It’s settled then, let’s go.
Yui: Y- yes...
*After a moment*
Ruki: The truth is, when I cook gratin in our mansion...
I firstly add shichimi only in the Azusa’s part.
Yui: T- that how it was...?
Ruki: You know, because it has been very long I’ve been with them...
Same goes for Kou’s Vongole Bianco...In short it means,
Sometimes I cook food according to their liking.
Yui: (Ruki is really a nice big-brother...)
[Ecstasy Pro] [Ecs 01] [Ecs 02] [Ecs 03] [ Ecs 04 ] [ Ecs 05 ] [ Ecs 06 ] [ Ecs7 ] [ Ecs 8 ] [Ecs 9] [Ecs 10] [Ecstasy Epilogue]
Place: Banmaden 一 Guest Room
Kou: Eek….kh
Yui: What’s wrong, kou kun?....You’re pressing down your neck.
Kou: ….Nothing at all. I got a crick in my neck while sleeping this morning.
Yui: Shall I give you a massage? Then, if it still hurts then let me know and I will apply something cold.
Kou: I said I am okay! M- neko chan is exaggerating.
Yui: But…
Kou: I am saying I’m FINE!!
Yui: ….kh!
Kanato: Ah...sorry, that’s...you’re overdoing it.
Yui: ...Kou kun, are you lying?
Kou: ……………….
Yui: (I knew it.)
Don’t hide, show me your neck?
Kou: I’m really fine...you know?
Yui: If it’s nothing then it’s okay to show me. I am worried. Please?
Kou: ...Got it.
Yui: (A little purulent, seems to be hurt…)
Kou: If I leave it for a while then it will get cured.
You can’t blame. We’re still in the lunar eclipse….
Yui: (That’s true...but)
Kou: There were so many things I ignored before when I had many serious injuries…
Don’t hold back / 我慢しないで
It was painful I think / 辛かったね (+correct)
Yui: It was painful I think. To hide these situations every time like this…?
Kou: mhm…
Yui: Don’t stand it all by yourself anymore. If it hurts so bad then, two of us can manage it, right?
Kou: I am just making you worried...Don’t you think it makes me unreliable?
Yui: I didn’t think it even though a little. You told me to rely on you, so I also want you to rely on me.
Any ways, I think applying ice will be better to cure the injury. Let me submerge a handkerchief in a ice water 一
Kou: Wait...I’ll go too.
Yui: Eh, but
Kou: We’ll go together…
Yui: Yes...let’s go together.
*After a while*
Yui: (I am glad there was water well in this castle.)
Kou kun, can you lower down a little. Or you may feel chill.
Kou: ….nh!
Yui: It’s very cold? ….or it hurts?
Kou: nh...You should have practiced it a little. But I am fine with it.
Yui: Really?
Kou: Yes. I have decided not to hide it anymore.
Yui: Yes...understood. I will be gentle as much as I can.
Kou: ….kh! Umm, just a little.
*he gets closer*
Yui: Eh, wh- what?
Kou: If I bring my forehead closer….like this, and lean onto your shoulder, is that okay?
Yui: ...sure, it’s okay.
Kou: ...haah
Yui: (Greasy sweats are coming out...hands are also trembling. I am scared…)
(I can’t give a proper treatment like a doctor, but at least I am trying to cool him down by wiping….)
...Aight. In the meantime, I will check it and swap the handkerchief to cool it off.
Kou: …..haa *blushing*
Yui: Is there anything else that hurts?
Kou: No. But...can stay like this for a while?
Yui: Yes...of course.
I am sorry, for making it painful.
Kou: No...It’s not. I am so...happy and
Because even if I got injured and told that it hurts, there wasn’t anyone to treat me. *stops blushing*
Yui: Kou kun…
Kou: Even though I was with Ruki kun and others...I didn’t used to say.
Yui: Why? I am sure they would come to help you and may have worried.
Kou: I am a vampire who was kept alive just for being useful to the Lord Karl-heinz...I must have to get stronger.
It wasn’t a big deal to endure that, and also I didn’t want to lose the place where I belonged. This is the reason I didn’t tell them.
Yui: You won’t lose.
*Yui hugs Kou*
Yui: You are always buried inside my true heart, so it’s fine.
Kou: mhm….thank you *kiss*
Yui: (....a gentle kiss)
Kou: Did it get transmitted...somehow. I want to...transmit my feelings more…*kisses*
Yui: (very off voice and...so many kisses)
(It’s transmitting, Kou kun...so don’t worry.)
Place: Forest / 山中
Yui: This atmosphere...seems like there is an animal surrounding us.
Reiji: If it's a demon world’s animals, then they will be just ferocious y’know?
Yui: (He’s right...I think it’s a giant snake.)
Reiji: Huh? Footsteps of that animal…?
Yui: Eh!?
Reiji: That animal is coming here.
Yui: W-what it could be?
Reiji: Calm down. At first, we must figure out the identity of that animal…
*A pink wolf appears*
Reiji: Huh? A wolf to be here…
???: Oh, it’s you guys?
Yui: Eh?
Reiji: That voice...don’t tell me it’s Shin.
Shin: I am.
Yui: I see...since the founders can turn into wolves.
Shin: Well, I can change my appearance as I wish!
Reiji: I have been thinking for a while. The fact that it’s quite interesting.
Just a little, let me have a look.
*Shin backs off*
Shin: Haah!? What’s up so suddenly?
Yui: Reiji San, what are you…
Reiji: I will start with this hand.
Oh my, it’s much softer than I predicted.
Shin: Oi! You don’t have any right to touch!
Reiji: It doesn't really have anything to worry about. Anyways, now...around this ear.
Shin: Being touched by Reiji is ー execrable!
Reiji: Me? Think about that situation when your brother will touch you.
Shin: Don’t you say absurd!!
Reiji: What!? This ear is soft too. What about this neck?
Yui: (I think Reiji San likes his wolf form.)
Reiji: Ho...the hair of your neck feels a little different.
Shin: Oi! Lemme go!
Reiji: The tails are also fluffy...and also expected from paws.
*He touched his paws*
Reiji: Fu...It feels so good.
Shin: Fuck ー Why don’t you just get outta here!?
Yui: (The more he is touched, Shin kun is being spoiled. It’s very rare.)
(That reminds me that Reiji San is a person who likes animals.)
(But Shin is opposing it, I wonder if there’s something to do with that.)
Reiji: That’s right, dogs get happy if you stroke their stomach. Also, you can say by looking at their pose of obedience, if they are hungry or not.
Since Wolves are also part of Canidae, they’ll also do same as dogs…
Shin: I would never do that!!
Reiji: I can explain right now. If you stroke here, on this side then…
*Shin Shaked*
Shin: I absolutely...not giving up...Uuh...
Yui: Shin Kun is hungry
Reiji: Hm...I knew. Wolves are the creatures who are so close to dogs.
Shin: Ahh, damn!! I will never admit it!
Yui: (Even though he’s saying it...I bet he’s feeling good being touched.)
(While Reiji San is doing it, somehow their relation look like an owner and a big dog)
* body language masterlist
* a translator that doesn’t eat ass like google translate does
* a reverse dictionary for when ur brain freezes
* 550 words to say instead of fuckin said
* 638 character traits for when ur brain freezes again
* some more body language help
(hope this helps some ppl)
It’s been a great run and it’s finally time to bring it to a close. I’ve enjoyed translating the Karuta sets and having the help of those who provided me with the cards. This set had actually already been translated, so I’m just going to copy the translations here. But a Karuta set wouldn’t be complete without all the letters. So to close off the Karuta Cards. Here is the Vowel set.I apologize in advance. I couldn’t get any copies of them without the arrows in it.
A- Sorry I defeated the Rampaging Unicorn. アバレイッカク倒しちやってごめんね。
I- The People of Imuchakk. Gentle, giant warriors. イムチャック大きな身体の優しい戦士。
U- Shut up! I'll kill you Sinbad!! うるせえなぶつ殺してやるシンドバッド!!
E- Rurumu teaches the importance of smiles. えがおが大事ルルムの教え。
O- I never thought the day would come when I'd be called an old man おじさんと言いおれる日が来るなんて・・・。
Note: This set of Karuta cards were provided and translated by Sense-Scans.
We’re nearing the end, Once again it’s time for the next set of Karuta Cards from Sinbad no Bouken. As always, this is an amateur translation. I’ll do them in sets by letters as they become available to me. Today is the K set.
Ka- Djinn Equips, because he's too lazy to climb the stairs. かいだんを登のが面倒魔装しちゃえ。
Ki- Ja'far is resposible for guarding the child Kikiriku. キキリクの子守ジュアファルに任せた Correction: Thanks to the advice of Sinbadism, the correct translation should be- Ja’far is responsible for babysitting Kikiriku.
Ku- It's a painful time when it's my Djinn's turn. くるしい時は俺のジン出番だぜ。
Ke- Household vessel triggered!! Roar Lightning! けんぞくき発動!!うなれ電光!
Ko- I am not a child, I'm a splendid assassin! こどもじゃない俺も立派な暗殺者。
Note: This set of Karuta cards were graciously provided by anojima today.
Once again it’s time for the next set of Karuta Cards from Sinbad no Bouken. As always, this is an amateur translation. I’ll do them in sets by letters as they become available to me. Today is the S set.
Sa- The country Sasan's creed is guarded by land's order of knights. ササン王国教義を守る騎士団の国。
Shi- The man who will become overlord of the seven seas, Sinbad. シンドバッド七海の覇王となる男。
Su- Spartos, now small, will become one of the eight generals. スパルトス今は小さい末来の八人将。
Se- Sindria Trading Company, flying in the world. せかいに羽ばたくシンドリア商会。
So- Break-even is not everything in business. そんとくがすべてじゃないよ商売は。
Note: This set of Karuta cards were graciously provided by anojima today.
Already people have been graciously helping to get all the sets, and I’ve gotten another set collected, which has been posted before this update. There’s still a few more sets to go though, and every little bit is appreciated. Small steps at a time though. Currently, I’m still missing the following cards (Listed in both the English set and the actual Kana):
A, I, U, E, O あ い う え お Ka, Ki, Ku, Ke, Ko か き く け こ Sa, Su, So さ す そ
Any one who further wishes to provide the Karuta cards to me so I can go back and translate the original sets, please send me a message. I have been able to somewhat narrow down the chapters that one might look to for certain cards, so if you don’t want to search through a lot of them, then feel free to ask before you start looking (in case you don’t have them already on hand.) If for any reason your message is not going through, please send me an ask with your name and I’ll get back to you. I request good quality images and require both the front and the back of the card in its original Japanese. Also, please include a link to your blog so I can give you the credit you deserve for the cards you provided. Thanks again to everyone for their support.
I hope you’ve all enjoyed the Karuta Card Translations.
Another set of Karuta Cards from Sinbad no Bouken. As always, this is an amateur translation. I’ll do them in sets by letters as they become available to me. Sorry this took so long, life had taken over. Today’s set is the N set.
Na- Nostalgic memories of Dad and Mom. なつかしい思い出すのは父と母。
Ni- Popularity inevitable?! The small hero of an adventure tale. にんきは必然!?小さな勇者の冒険譚。
Nu- Cosily basking in the warm sun. ぬくぬくとひなたぼっこ暖かい。
Ne- Lack of sleep from constantly doing finish work. ねぶそくだやってもやっても仕事終わらぬ。
No- Drinking Sake in an adult social place is fun. のめば楽しい酒は大人の社交場だ。
Note: Today’s Karuta cards are graciously provided by Sinbad-ai
Good news, I got another set of cards passed to me, so once again it’s time for the next set of Karuta Cards from Sinbad no Bouken. As always, this is an amateur translation. I’ll do them in sets by letters as they become available to me. Today is the T.
Ta- [I] become depended on like a mother of everyone.. たよりになるみんなのお母さん。
Chi- Don’t ever call me things like pipsqueak. ちびなんていつもでも言わせませんよ。
Tsu- Gradually raise the skill of the plunge*. つっこみの腕もじょじょに上げてます。
Te- Enemy officer grimaces, also uneasy. てき役も楽じゃないよとしかめ面。
To- Drakon's real name is very long. ドラコーン本当の名前はとっても長い。
Note: This set of Karuta cards were graciously provided by anojima today.
Hello any and everyone who’s been following my translations of the SInbad no Bouken Karuta cards. At this point, all of the letters have been released. Congratulations! However, I am still misisng the first sets of the cards. These sets include (Listed in both the English set and the actual Kana):
A, I, U, E, O あ い う え お Ka, Ki, Ku, Ke, Ko か き く け こ Sa, Shi, Su, Se, So さ し す せ そ Ta, Chi, Tsu, Te, To た ち つ て と Na, Ni, Nu, Ne, No な に ぬ ね の
And any others which have already been released before the H, M, R, Y, and W sets
Any one who further wishes to provide the Karuta cards to me so I can go back and translate the original sets, please send me a message with the files. I will only accept image files, so please don’t send zips. If for any reason your message is not going through, please send me an ask with your name and I’ll get back to you. I request good quality images and require both the front and the back of the card in its original Japanese. Also, please include a link to your blog so I can give you the credit you deserve for the cards you provided. Thank you everyone for your support, and anyone who helped me fix translations ^-^. I hope you’ve all enjoyed the Karuta Card Translations.
Next set of Karuta Cards from Sinbad no Bouken. As always, this is an amateur translation. I’ll do them in sets by letters as they become available to me. This set will likely be the last set uploaded for some time. Today is the W set including N by itself.
Wa- I don’t understand... Timidly Unite Duo. わからない・・・ おっかなびっくり二人組。
Wo- Unidentified deep crimson pupils invoke mystery. 謎を呼ぶ正体不明の真紅の瞳。
N- “Adventures of Sinbad” Regards the future! シンドバッドの冒険これからもよろしく!
Note: Karuta cards are graciously provided by Sinbad-ai and anojima today.
Next set of Karuta Cards from Sinbad no Bouken. As always, this is an amateur translation. I’ll do them in sets by letters as they become available to me. This one took a while because I was having a lot of trouble with it… Today is the Y set.
Ya- Across the mountain, across the valley, long journey to Artemirya やま越え、谷越え、道のり遠い アルテミヤラ。
Yu- Yunan manifests the disappearing mystery many travellers. .ユナン現れては消える謎多き旅人。
Yo- Welcome! Mysterious land Heliohapt. ようこそ!神秘の国エリオハプト゚へ。
Note: Karuta cards are graciously provided by Sinbad-ai
Next set of Karuta Cards from Sinbad no Bouken. As always, this is an amateur translation. I’ll do them in sets by letters as they become available to me. This one took a while because I was having a lot of trouble with it... Today is the R set.
Ra- Roaring Thunder Lightning Sword, Masou* Baal! らいめい轟かす電光の剣、魔装バアル! *The word here is masou (魔装), which translates as “devil’s instrument” or “demon’s tool” The exact translation is uncertain, so I left it as was, but it could mean Djinn or Metal Vessel? Edit: Mari M Rose states that Masou in this case is translated as Djinn Equip.
Ri- Ria Venice Island, the capital of one shot reverse gambling. リア・ヴェニス島一発逆転賭博の都
Ru- House sitting, entrust it to the chamber of stock**! るす守る、商会のことならお任せを! ** A leap of words. “Koto” (こと) means things and “stock” is things of the store.
Re- Valefor ability is reiki of water stagnation. れいきの波動停滞の能力ブアレフオール。
Ro- Young and old, men and women, people are attracted to SInbad. ろう若男女人惹きつけるシンドバッド。
Note: Karuta cards are graciously provided by Sinbad-ai
Next set of Karuta Cards from Sinbad no Bouken. As always, this is an amateur translation. I’ll do them in sets by letters as they become available to me. Today is the M set.
Ma- Masrur is a small person with a powerful body. マスルール小さな身体で力持ち。
Mi- Even Mistoras spearmanship is number one rank! ミストラスこれでも槍術ピカイチです!
Mu- Silent when he goes to help, this Mahad. むくちでもお役に立ちます、このマハド。
Me- Standing out is inevitable!? Sinbad’s honorable troupe. めだつのは必然!? シンドバッド御一行!
Mo- Forest strike is a deadly blow, Hinahoho! もり放ち一撃必殺ヒナホホだ!
Note: Karuta cards are graciously provided by Sinbad-ai
Starting today I’m going to be translating the Karuta Cards from Sinbad no Bouken. As always, this is an amateur translation. I’ll do them in sets by letters as they become available to me. First up the H set.
Ha- It is good to have the king form one leaf. は王誕生葉つぱ一枚あればいい。
Hi- Pipirika loves her sister-in-law and brother. ピピリカは義姉さん兄さん大好きだ。
Fu- Fatima is the head slave of Mariadel Company ファチマーはマリアデル商会の奴隷長。
He- Snake meat is a valuable food to eat. へびの肉貴重な食料召し上がって。
Ho- The truth is I really want to be friends. ほんとうは仲良くなりたいほんとだよ。
Note: The Karuta cards are all graciously passed to me by Sinbad-Ai.