Follow Your Passion: A Seamless Tumblr Journey
Rainer Maria Rilke
Translated by Stephen Mitchell
You who never arrived in my arms, Beloved, who were lost
from the start, I don’t even know what songs
would please you. I have given up trying
to recognize you in the surging wave of the next
moment. All the immense
images in me—the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and un- suspected turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods— all rise within me to mean
you, who forever elude me.
You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window in a country house—, and you almost
stepped out, pensive, to meet me. Streets that I chanced upon,— you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors were still dizzy with your presence and, startled, gave back
my too-sudden image. Who knows? perhaps the same
bird echoed through both of us yesterday, separate, in the evening…
Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.
Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?
꧁࿇♡ೃ⁀➷・❥・♡࿇꧂
"We live so quietly, and our greatest catastrophes happen deep within us, that only distant waves appear on our surface."
-Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke, "You who never arrived." The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke (translated by Stephen Mitchell)
But I am afraid; I have a nameless fear of that transformation. I have not yet grown accustomed to this world, which seems a goodly one. Why should I move on to another one? I should dearly like to remain among the meanings I have grown fond of, and if something really does have to change, I should at least like to be able to live among dogs […]
from The Notebooks of Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke
Oh, what a happy fate, to sit in the silent room of an ancestral house among the quiet things in their abiding places, and to hear the tits sounding their first notes outside in the green and sun-shot garden, and away in the distance the village clock. To sit and gaze upon a warm strip of afternoon sunlight and to know a great deal about girls from the past and to be a poet. And to think that I too might have become such a poet if I had been able to live somewhere, anywhere on earth, in one of the many closed-up country houses that no one looks after. I would have required only one room (the sunny room under the gables). There I would have lived with my old things, my family portraits, my books. And I would have had an armchair and flowers and dogs and a stout stick for the stony paths. And nothing else. Nothing but a book bound in yellowish, ivory-coloured leather with old-style floral endpapers: in this I would have written.
from The Notebooks of Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke
DAUGHTER OF LIFE, KNOW YOUR DEATH :
it was not I who loved, yet it was another world I wished for that did. may this rain and day be forever, for tonight only ends in blood and tears of my lost life and brother.
by @to-lamb-to-slaughter (source of image unknown) / rainer maria rilke, translation by c. f. macintyre, from duino elegies; “the second elegy,” / by @to-lamb-to-slaughter (source of image unknown) / medea by euripides
Perhaps all the dragons in our lives are princesses who are only waiting to see us act, just once, with beauty and courage. Perhaps everything that frightens us is, in its deepest essence, something helpless that wants our love.
Rainer Maria Rilke, Letters to a Young Poet