Follow Your Passion: A Seamless Tumblr Journey
Sean bienvenidos, amantes del mundo japonés, de su historia, su cultura, entre otros temas. Una vez dicho esto, pónganse cómodos que comenzamos con la historia de la yukata. - Antes que nada, no tenemos que hacer la pregunta: ¿Qué es la yukata? ¿Y cuándo surgió? Esta prenda tradicional japonesa surgió durante el periodo Heian (794-1192 d.C.). Fue usada por la aristocracia y era una vestimenta asociada a los baños públicos, llamados onsen; en japonés sería 温泉 y en hiragana おんせん, que se traducirían como aguas termales ♨️️️️. Dicha prenda era utilizada, una vez que salían del baño, para evitar quemarse con el vapor. La etimología de yukata sería yukatabira, ya que era la prenda que se utilizaba para bañarse durante el periodo Heian. - Esta prenda estaba hecha de lino porque fue un material principal e importante. Durante dicho período, en periodos más tardíos, se empezaron a utilizar después del baño o como pijama y se empezaron a hacer de algodón, ya que en aquella época la regla era teñir el algodón de blanco. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones. Hasta la próxima. -
楽しんでいただけたら幸いです。今後の投稿でもお会いしましょう。また次回お会いしましょう。
-
Welcome, lovers of the Japanese world, its history, its culture, among other topics. That being said, make yourselves comfortable, as we begin with the history of the yukata.
-
First of all, we don't need to ask the question: What is the yukata? And when did it originate? This traditional Japanese garment emerged during the Heian period (794-1192 AD). It was worn by the aristocracy and was associated with public baths, called onsen; in Japanese it would be 温泉 and in hiragana おんせん, which translates as hot springs ♨️️️️. This garment was worn after leaving the bath to avoid getting burned by the steam. The etymology of yukata is yukatabira, as it was the garment used for bathing during the Heian period. - This garment was made of linen because it was a primary and important material. During this period, in later periods, they began to be used after bathing or as pajamas, and they were also made of cotton, since at that time the rule was to dye cotton white.
-
I hope you liked it, and I'll see you in future posts. See you next time.
Sean bienvenidos amantes del mundo japonés a una nueva publicación, en esta ocasión vamos a hablar sobre el kimono y su historia. Una vez dicho esto, pónganse cómodos que comenzamos. - Antes que nada, ¿Qué significa la palabra kimono? Está compuesto por dos kanjis: 着. El primer kanji es el que hace referencia al llegar y vestir, que en japonés sería つく, 物 y el segundo kanji está compuesto por una palabra que significa mono, es decir cosa, y si lo traducimos literalmente, sería cosa para vestir. La historia del kimono se remonta al siglo VIII después de Cristo durante el periodo Heian (794-1192), sobre todo era una vestimenta de seda y de una serie de materiales que se lo podían permitir la aristocracia y la gente de alta cuna. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones del mundo japonés hasta la próxima. - Welcome lovers of the Japanese world to a new publication, this time we are going to talk about the kimono and its history. Having said that, make yourselves comfortable and let's get started. - First of all, what does the word kimono mean? It is made up of two kanji: 着. The first kanji is the one that refers to arriving and dressing, which in Japanese would be つく, 物 and the second kanji is composed by a word that means monkey, that is to say thing, and if we translate it literally, it would be a thing to wear. The history of the kimono dates back to the 8th century AD during the Heian period (794-1192), it was mainly a garment made of silk and a series of materials that could be afforded by the aristocracy and people of high birth. - I hope you liked it and see you in future publications of the Japanese world until the next one. - 今回は着物とその歴史についてお話しします。それでは、くつろいでいただき、始めましょう。 - まず、着物とはどういう意味でしょうか?着物は2つの漢字からできています。つ目の漢字は「着」、日本語では「物」、2つ目の漢字は「猿」、つまり「物」、直訳すれば「着る物」である。着物の歴史は西暦8世紀、平安時代(794-1192)にまで遡り、主に絹や一連の素材で作られた衣服で、貴族や身分の高い人々が手に入れることができるものでした。 - お気に召していただけたなら幸いである。次回の出版まで、日本の世界の今後の出版物でお会いしよう。
Sean bienvenidos, amantes del mundo japonés, a una nueva entrega. En esta ocasión, vengo a hablar sobre un estadounidense, de unos 70 años de edad, el cual ha dañado severamente con sus uñas las famosas puertas torii, una de ellas. Además, la religión sintoísta es un modo de vida y no una religión como tal, pero esto no es el caso de esta publicación, ya que vengo a criticar un problema, que ya critiqué hace tiempo en una publicación de cuando una chilena usó las mismas puertas para utilizarlas como las típicas barras de los parques para hacer flexiones y ese tipo de cosas. En este caso es un estadounidense ingrato e inculto, si se me permite la palabra; se podía haber hecho eso en otra zona de su cuerpo y no dañar un bien cultural y religioso de la cultura japonesa. Aparte de una multa que tiene que pagar, no vamos a entrar en detalle de la cantidad de dinero a pagar, pero posiblemente será bastante alta, más de 3,000 yenes; posiblemente incluso diría más, como unos 60 a 90 euros, aproximadamente. Después estará vetado de por vida en el país del sol naciente, o sea, a esta persona le pondrán el culo igual que la bandera del país del sol naciente y este es el principal problema de tolerar o ser tolerante con el turismo. Japón no es un parque de atracciones, por favor, comportarse si van a un país. No hagan este tipo de cosas porque a nadie le gustaría que alguien vaya a tu país y haga un graffiti o algo peor en un edificio. En este caso, por suerte, el torii, es de madera; hay otros que son de piedra y cemento, pero por suerte esta era de madera. ¡Ojo! No estoy apoyando ni mucho menos la gamberrada del estadounidense, pero lo que quiero decir es que, ya sea con una uña, puede haber sido con un palo o con cualquier otra cosa. Por favor, antes de hacer algo, piensa un poco antes de hacer daño y qué es lo que puede causar. Parece que estamos en pleno siglo 21 y parece ser que la evolución humana, como que no existe o no es apenas visible, pero bueno, os dejo con esa reflexión en esta publicación, modo crítico, modo reflexivo. Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones. Hasta la próxima.
Sean bienvenidos a una nueva entrega de cultura e historia japonesa, en este caso vamos a hablar sobre la torre Goryokaku, localizada en Hakodate en la prefectura de Hokkaido al norte de la isla de Honshu. - La torre Goryokaku, mide 60 m de altura, fue construida en diciembre de 1964, correspondiente a la era showa para conmemorar el centenario de la construcción del Goryokaku. La antigua torre fue disfrutada por ciudadanos y turistas durante 41 años, fue demolida en junio de 2006 tras la finalización de la nueva torre, dejando su misión a la nueva torre, para que nuevas generaciones la puedan disfrutar. - En este lugar, que sirvió de influencia para el anime Golden kamui ya que muestra la fortaleza en construcción durante el siglo XIX. Ojo, no hay que tomarse como verdadero, todo este tipo de lugares en lo que respecta a películas y series ya que siempre tienen errores pero para hacerse una idea de cómo era el lugar en aquella época, esta bien pero siempre cogerlo con pinzas. - Espero que os haya gustado y nos vemos en próximas publicaciones, que pasen una buena semana. - 今回は、本州の北、北海道の函館にある五稜郭タワーについてです。 - 高さ60mの五稜郭タワーは、昭和に相当する1964年12月、五稜郭築造100周年を記念して建てられた。旧タワーは41年間、市民や観光客に親しまれてきたが、新タワー完成後の2006年6月、その使命を新タワーに託し、新たな世代が楽しめるよう解体された。 - 19世紀に建設中の要塞の様子が描かれ、アニメ「ゴールデンカムイ」に影響を与えたこの場所で、塔は新しい塔の完成後、2006年6月に取り壊された。注:映画やシリーズに関する限り、この種の場所には必ず間違いがあるので、すべて真実だと思わないでほしいが、当時の場所の様子を知るには問題ない。 - それでは、また次の記事でお会いしましょう。 - Welcome to a new installment of Japanese culture and history, in this case we are going to talk about the Goryokaku tower, located in Hakodate in Hokkaido prefecture in the north of the island of Honshu. - The Goryokaku Tower, 60 m high, was built in December 1964, corresponding to the showa era to commemorate the 100th anniversary of the construction of the Goryokaku. The old tower was enjoyed by citizens and tourists for 41 years, it was demolished in June 2006 after the completion of the new tower, leaving its mission to the new tower, so that new generations can enjoy it. - At this site, which served as an influence for the Golden kamui anime as it shows the fortress under construction during the 19th century, the tower was demolished in June 2006 after the completion of the new tower, leaving the mission to the new tower for new generations to enjoy. Note, do not take as true, all this kind of places as far as movies and series are concerned as they always have mistakes but to get an idea of how the place was at that time, it's ok but always take it with tongs. - I hope you liked it and see you in the next posts, have a nice week. Translated with DeepL.com (free version)