Mary McLane's Bridegroom

Mary McLane's Bridegroom

image

DEVIL  An old rascal mentioned in the Bible, now reported engaged to Mary McLane.

From “The Foolish Dictionary”, by Gideon Wurdz. Picture by Wallace Goldsmith. 1904.

ДЬЯВОЛ  Старый развратник, упоминаемый в Библии; ныне обрученный с Мэри Маклейн.

© Перевод

More Posts from Oleg-alexandrovich and Others

8 years ago

https://www.youtube.com/embed/BrJ2GvX-NVI

“The Lunatics”, a 1908 French silent film directed by Segundo de Chomón.

«Лунатики», фильм Сегундо де Шомона; 1908 год.


Tags
8 years ago

Одревневший кекс

Одревневший кекс

Шарлотта Карпентер Скотт (гравюра).

  Супруга Вальтера Скотта Шарлотта — экономная и рачительная хозяйка — долгое время держала у себя в кухне большой кусок кекса, который подавался на подносе вместе с бокалом вина всем без исключения дневным визитёрам. И, поскольку столового ножа к кексу никогда не прилагалось, всякий раз его уносили обратно в кухню нетронутым.   «Знаешь, Шарлотта, из-за этого куска кекса твоего начинаю я ощущать себя совсем уж древним стариком!» — заметил ей однажды, принимая у себя гостя, писатель, когда со дня выпечки угощения прошло уже немало месяцев. 

“A Stale Cake”. Из книги “The Family Jo Miller”, edited by John Mottley; 1848. 

© Перевод


Tags
7 years ago

Задачка по математике

image

Художник Луис Уайза (Louis Wisa), 1924 г.

  Если четыре гончих пса — с шестнадцатью ногами — способны за сорок четыре минуты поймать двадцать девять кроликов с восемьюдесятью семью ногами, сколько в общей сложности ног потребуется тому же количеству кроликов, чтобы суметь сбежать от восьми гончих псов с тридцатью двумя ногами, при условии, что времени им на это дано семнадцать минут и тридцать секунд? *** “If four hound dogs…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. © Перевод. Олег Александрович, 2017


Tags
6 years ago

Ничего святого...

image

Старинная карта северных областей планеты; 1616 г.

  Известный в Эдинбурге зануда профессор Л. имел обыкновение как в компании, так и наедине с любым собеседником предаваться пространным рассуждениям о своём «коньке» — Северном Полюсе.   «Северный Полюс?! Сдохни он на виселице!!» — возопил судья Джеффри, когда профессор, обменявшись с ним однажды приветствием в городе на узкой улочке, не упустил случая завести речь о своём излюбленном предмете.   «О, мой дорогой друг, не принимай его слова так близко к сердцу! — попытался успокоить профессора литератор Сидней Смит, когда тот, кипя от негодования, рассказывал ему о в высшей степени неуважительном отношении судьи к Северному Полюсу. — Таков уж он человек, наш лорд Джеффри; нет для него ничего святого, ну абсолютно ничего нет! Что Северный Полюс! ты вот не слышал, и едва ли поверишь, а я слышал с неделю назад, какими словами он Экватор поносил!..»

Из книги Марка Лемона (Mark Lemon) The Jest Book, MDCCIII. — A Joke from the North, 1865 г. © Перевод. Олег Александрович, 2018


Tags
6 years ago

Платить не надо!..

Платить не надо!..

«Элегантные дамы на верховой прогулке». Конрад Фрайберг (1842 – 1915).

  Двух дам у въезда на платную дорогу остановил служащий и потребовал с них деньги.   — Хорошо, сколько за проезд вы берёте? — спросила его та, что ехала впереди.   — Каждый, кто на коне верхом едет, платит нам пятьдесят центов.   — Так, я не «каждый», а «каждая» — и не на коне, а на кобыле! Дженни тоже. Вперёд, Дженни, — окликнула она компаньонку, — платить не надо!.. 

“Two feminines, driving…” — Из книги М. Брауна (M. Brown) “Wit and Humor”, 1878. ©


Tags
8 years ago

Selene

Selene

See enlarged image (Wikimedia.org)

Selene (accompanied by Phosphoros and Hesperos).

Roman altar. 2nd century CE.

Селена (с Фосфором и Геспером).

Лувр. Римский алтарь, мрамор, II век.


Tags
7 years ago

“The Lamp-Post”, by Eugene Field

image

  See the Lamp-Post. By its Dim Rays you can Behold the Electric Light across the Street. There is a Man Leaning against the Lamp-Post. Perhaps the Lamp-Post would Fall if it Were not For the Man. At any rate the Man would Fall if it Were not For the Lamp-Post. What is the Matter with the Man? He appears disquieted. He is Trying to Work his Boots up Through his Mouth. He will have a Headache to-morrow, and Lay it to the Altitude.

From Eugene Field's “The complete Tribune primer”; 1901.

Юджин Филд. «Фонарный Столб».

  Посмотри на Фонарный Столб. С его верхушки вниз на Улицу светит луч Электрической Лампочки.   У Столба стоит Джентльмен; он Подпирает его. Если бы Джентльмен не Подпирал Столб, он Упал бы, наверное. Не Столб Упал бы, а Джентльмен.   Джентльмен неспокоен: он Дёргается, и, по-видимому, хочет Пальцами Через Рот натянуть Сползшие с пяток Ботинки.   Завтра Утром у него будет Болеть Голова: от Перепада Атмосферного Давления, скажет он нам.

Из книги Юджина Филда “The complete Tribune primer”; 1901.

© Перевод


Tags
Loading...
End of content
No more pages to load
  • oleg-alexandrovich
    oleg-alexandrovich reblogged this · 8 years ago
oleg-alexandrovich - Oleg Alexandrovich
Oleg Alexandrovich

Art, literature, cinema, music, – et cetera. Something about many things, not always gravely. Искусство, литература, переводы, кино, музыка, – и всякая всячина. Понемногу о многом, не всегда всерьез.

70 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags